Перевод WordPress на русский язык нужен если складывается ситуация, при которой вы не можете сразу установить русскоязычную версию WordPress.
Чтобы сделать Перевод WordPress на русский язык, понадобятся следующие веб-инструменты.
После того как вы, по каким либо причинам, англоязычную версию WordPress на свой сервер хостинга и сделали контрольный вход в свою , можно приступать к его переводу.
Примечание: На сегодня заниматься самостоятельным переводом системы не имеет практического значения. Можно взять русскую версию WordPress тут (https://ru.wordpress.org/ ) и не думать о переводе. Однако, принцип перевода изложенный в этой статье может пригодится, например, при переводе плагина.
Скачайте из интернет полный пакет WordPress, русскоязычной версии, совпадающей по номеру с вашей. Пакет WordPress вы скачаете в виде Zip архива. Для дальнейшей работы нужно распаковать скачанный архив WordPress на своем компьютере.
В распакованном каталоге WordPress, найдите папку: [wp-content /languages ]. Проверьте содержимое папки. Там должны быть следующие файлы:
Примечание: Файлы с расширением [.po] это файлы самого перевода. Файлы с расширением [.mo] , это файлы которые позволяют WordPress понимать, «подхватывать» файлы локализации. Создаются файлы с расширением [.mo], на основе файлов перевода [.po]. Нельзя просто отредактировать файлы перевод [.po] и ждать, что WordPress поймет перевод. Поэтому самостоятельный перевод WordPress нужно делать при помощи специальной программы PoEdit, которая сама формирует файлы [.mo], на основе файлов локализации [.po].
Итак, папка найдена. Для удобства работы можете скопировать ее в отдельное место.
Примечание: В реальном переводе, а не замене файлов языка, вам нужно в ручном режиме перевести языковые файлы и сохранить их не меняя расширение. Для этого есть специальные программы для и файлов (например, http://www.poedit.net/ ).
Откройте каталог сайта по FTP соединению. Из скачанного пакета WordPress в папку сайта скачайте папку languages , русской локализации.
Папка перевода загружена, нужно сообщить об этом WordPress в файле wp-configuration.php.
Важно: Перед редактированием файла wp-configuration.php проверьте права доступа на файл, права CHMOD. Для редактирования, права на них должны быть, как минимум, 644. Делается проверка CHMOD в FTP клиенте, кликнув по файлу правой кнопкой мыши: «Права собственности на файл».
Сохраните измененный файл wp-configuration.php и закачайте его обратно в каталог сайта на хостинг.
Всё, Перевод WordPress на русский язык завершен. Переведена, административная панель и темы WP загруженные по умолчанию.
Есть обновляемый плагин для перевода тем и плагинов. Его название «Loco Translate». Вот ссылка на его страницу:
Плагин Loco Translate обеспечит редактирование файлов перевода WordPress в вашем браузере без специальных программ. Он также предоставляет инструменты локализации для разработчиков, такие как извлечение строк и создание шаблонов. Особенности плагина включают:
По умолчанию сайт самой системы WordPress представлен на английском языке, однако, вы можете создать сайт под управлением WordPress на русском языке и более чем 80 других языках: испанском, немецком, французском, португальском, итальянском, китайском, японском, арабском и многих других. Вы можете создать сайт WordPress на любом нужном языке или сделать многоязычную версию. В этом цикле, состоящем из трех статей, я расскажу вам о том, как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке и как перевести его на другие языки.
Нужно учесть все детали, когда дело касается создания многоязычного сайта под управлением WordPress, поэтому я постаралась собрать ключевую информацию в цикле из трех статей .
Я действительно надеюсь, что этот цикл статей поможет вам понять основы того, что требуется для начала пути по созданию многоязычного сайта под управлением WordPress и внушит вам уверенность в себе для начала работы.
Несмотря на то, что изначально система WordPress отображается на английском языке, она очень легко поддается локализации и может использоваться для создания веб-сайтов на нескольких языках.
Сообщество пользователей WordPress создало локализованные версии WordPress на многих языках, также существует большое количество тем, плагинов и сервисов на разных языках. Вы можете ознакомиться с существующими локализациями по этой ссылке: https://translate.wordpress.org/languages .
В настоящее время система WordPress переведена на русский язык (под кодом ru_RU) и другие 80 языков, включая различные варианты некоторых из них.
В этой статье я покажу вам как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке (или любом другом языке), что станет первым шагом в создании сайта под управлением WordPress на нескольких языках (если вам потребуется несколько версий вашего сайта)
Вот те шаги, которые мы пройдем:
Начиная с версии WordPress 4.1, вы можете устанавливать новые языки (и изменять язык отображения своего сайта), используя для этого панель управления WordPress. И это действительно очень просто.
Вам не придется менять параметр WPLANG в файле конфигурации wp-config.php (который теперь не используется). Все, что вам нужно сделать – это зайти в раздел Settings (Настройки) > General (Основные) > Site Language (Язык сайта) , и установить новый язык (Русский или любой другой).
Таким способом вы можете устанавливать основной язык системы WordPress буквально на лету. Учтите, что выпадающий список содержит установленные языковые пакеты и пакеты, доступные для загрузки.
Вы можете найти языковые файлы системы в папке WordPress, специально созданной для этих целей:
Вы увидите четыре отдельных файла (по два файла с расширениями.po и.mo), содержащих текстовые строки. Например, файлы русского языка:
Ключевые локализации для WordPress были выполнены сообществом пользователей WordPress. Вы можете принять участие в улучшении русского перевода, используя платформу GlotPress . Для этого вам необходимо войти в свою учетную запись WordPress.org. Если у вас еще нет учетной записи, вы можете зарегистрировать нового пользователя .
Если же вы хотите создать персональную локализацию с измененным текстом или менее официальным переводом для своего сайта, то вам понадобится программное обеспечение Poedit, используемое для персонализации языковых пакетов (см. данного цикла).
Существуют системные языковые файлы WordPress и языковые файлы для тем и плагинов. Не так много тем для WordPress локализованы и переведены на русский язык, но большинство из них «поддерживают локализацию», что дает вам возможность перевести их на русский язык, используя для этих целей Poedit , Loco Translate или Codestyling Localization (см. ).
Как узнать, какие темы уже переведены на русский язык? Вам придется ознакомиться с особенностями темы перед установкой. Вот те аспекты, на которые стоит обратить внимание при выборе темы:
Существуют как бесплатные, так и премиальные темы, которые уже переведены на русский язык. Используя готовую тему, вы сможете сэкономить время и деньги.
Не так много премиальных тем переведено на русский язык. Очень прошу, если вы знаете другие премиальные темы, локализованные на русском языке, обязательно сообщите мне, и я добавлю их в этот список:
Особенности данных локализаций:
Следующим шагом станет использование многоязычных плагинов. Точно так же, как и темы для WordPress, не все имеющиеся плагины переведены на русский язык или «поддерживают локализацию».
База плагинов WordPress не позволяет искать плагины, которые уже переведены на русский язык, поэтому, если вы планируете использование плагинов, то вам необходимо ознакомиться с описанием каждого из них, чтобы проверить наличие русского языка или хотя бы наличие возможности самостоятельного перевода. Вы также можете связаться с разработчиком для получения подробной информации.
Большинство бесплатных и популярных плагинов уже переведено на русский языка: Contact Form 7 , WordPress SEO par Yoast , Jetpack , MailPoet Newsletters и другие. Кроме того, многие премиальные плагины также переведены или поддерживают различные локализации. Вы можете проверить эту информацию на странице с описанием плагина.
Использование многоязычных плагинов крайне важно, если они отвечают за информацию, отображаемую в пользовательской части вашего сайта на базе WordPress: формы обратной связи, переключатели, виджеты и другие.
Языковые файлы плагинов находятся в следующей папке:
Последний шаг – самый легкий. Вам нужно просто создать необходимое содержимое (записи, страницы, разделы, болванки, меню, виджеты и многое другое) на русском языке. Этот этап полностью зависит от вас и ваших предпочтений.
Вы хотите перевести свой сайт на другие языки? Ознакомьтесь с для изучения возможных вариантов.
Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения".
Книга Л.К.Филякиной нацелена на то, чтобы послужить не РАЗвлечением, а скорее ЗАвлечением дошкольников в математику. В каждом разделе книги можно не просто считать, но и, считая, играть - вдвоём, втроём или в командах: взрослый заводит игру, а дети подхватывают.
Свой подход к делу Лидия Филякина назвала «Интуитивно-образным возрождением в образовании». Математические вариации. Считайка для малышей. Игровой счет в сотне. Живые уравнения. Как запомнить таблицу умножения. руб. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. Отсутствует. Аннотация к книге "Живые уравнения. Математические вариации".
Художник: Аносов Д., Кириченко В. Математические вариации" (автор Филякина Лидия Константиновна). История искусства. 20% Читаем в июне. Живые уравнения. Математические вариации - Лидия Филякина.
Издательство: Речь, г. Серия: Детская психология Жанр: Детская психология. Аннотация к книге "Живые уравнения. Автор этой книги предлагает папам и мамам, бабушкам и дедушкам и, конечно, учителям вернуться к математике вместе со своими детьми, внуками и учениками - и вернуться так, чтобы это всем доставило и удовольствие от разгаданной загадки, и улыбку, и радость успеха.
Решение задач с помощью уравнений представлено в книге как увлекательный поиск, доступный не только младшим школьникам, но и дошкольникам. Живые уравнения. Математические вариации, Л. К. Филякина, Для средней школы. Все о книге. Математические вариации (Л. К. Филякина). Рецензии Отзывы Цитаты Где купить.
Эти книги могут быть Вам интересны. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации №
Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации". Три другие книги: "Считайка для малышей.
Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.
Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. № Автор: Филякина Лидия Константиновна. Художник: Аносов Д., Кириченко В. Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации".
Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.
Categories Post navigationЗдравствуйте, в сегодняшней статье выложу подробный мануал по русификации темы WordPress сайта. Несмотря на то, что русских шаблонов в интернете полным полно, все же применять столь жесткие фильтры и искать исключительно русские шаблоны – не разумно, так как это ограничивает диапазон поиска в определенных рамках. А среди англоязычных тем достаточно много достойных, которые по качеству не только не уступают, но и часто превосходят наши. Скорее всего потому, что наши качественные шаблоны уходят на продажу иностранной аудитории, ввиду ее платёжеспособности.
Сам процесс русификации шаблона не такой уж и сложный, в чем вы скоро сами убедитесь.
Для того, чтобы перевести WordPress тему на русский или какой-либо другой язык, понадобится либо программа Poedit , которую можно скачать по ссылке ниже. Либо Вордпресс плагин CodeStyling Localization , который позволит без труда сделать русскую локализацию WordPress шаблона или плагина .
Для локализации WordPress используется библиотека GNU gettext, которая кроме интернационализации, поддерживает функцию множественного числа, то есть с помощью специальной функции программа использующая технологию GNU gettext сможет правильно определить, как правильно писать: «5 комментариев» или «5 комментарий». Вот сама функция для русского языка: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0: n%10>=2 && n%10=20) ? 1: 2).
Еще один положительный момент – программы использующие данную библиотеку создают файлы перевода, изменение которых никак не повлияет ни на структуру WordPress, ни на структуру шаблона. Что дает существенный плюс, в плане того, что после каждого обновления темы не придется обновлять и перевод.
Несмотря на то, что данная технология является, так сказать, стандартом при разработке тем, далеко не все из них ее поддерживают . Виной тому – разработка тем сторонними разработчиками. И не все из них заботятся о возможности перевода на другой язык. О переводе таких шаблонов будет отдельная статья.
Узнать готов ли WordPress шаблон к переводу можно на сайте разработчика темы, либо непосредственно скачав и установив ее.
Тема доступная для русификации будет иметь в папке с шаблоном одну из следующих папок: languages или translation. В них будут расположены файлы перевода на различные языки с расширением.po и.mo. Как их создать читайте ниже.
Для перевода понадобится программа Poedit .
Итак, после установки программы, следует создать каталог для перевода. Создается он из.pot или.po файла в папке с темой, которую следует перевести.
Используя «Файл – New from POT\PO file…» ищем.pot файл в папке с темой, если его нет, то.po. Не забудьте при поиске выбрать соответствующий формат.
Выберите необходимый язык для перевода:
Открыв этот файл, вы увидите список фраз доступных для перевода.
Работать с софтом очень легко, поэтому русификация темы WordPress не должна вызвать у вас каких-либо осложнений. Слева можно увидеть исходный текст, а справа – перевод.
В помощь тем, у кого проблемы с языками - https://translate.google.com.ua/ .
Достаточно просто выбирать интересующие строки и в поле «перевод» вбивать русский перевод фразы.
% - это значок переменной, если в исходном варианте он есть, то и в переводе должен обязательно присутствовать.
После того, как вы полностью закончили перевод, необходимо его сохранить в папку с темой. Кроме сохраненного файла ru_RU.po программа Poedit скомпилирует файл ru_RU.mo, он то и необходим WordPress для локализации.
Важный момент: если сам движок WordPress не на русском языке, то в файле wp-config.php, расположенном в корневой директории сайта необходимо исправить язык в строчке define("WPLANG", "ru_RU" );
А теперь рассмотрим перевод WordPress темы с помощью плагина CodeStyling Localization . CodeStyling Localization – браузерный аналог вышеупомянутой программы. Я уже упоминал выше о том, что данный плагин кроме шаблонов, может переводить еще и плагины.
Скачать его можно в разделе «плагины – добавить новый» в административной панели WordPress , воспользовавшись поиском.
После установке, в разделе «Инструменты», появится подраздел «Локализация». Заходим туда.
В открывшемся окне вы увидите все плагины, темы с уже установленными переводами. Если напротив необходимой нет нужного перевода, то следует нажать «Добавить новый язык».В открывшемся окне выбираете русский язык и нажимаете «создать po-файл».
Теперь необходимо просканировать файлы.
Запустите процесс сканирования.
А теперь непосредственно к переводу шаблона WP сайта:
На этом все. После процедуры плагин можно удалить , файлы po и mo останутся.
Как мне кажется, способ перевода тем WordPress с помощью плагина несколько удобнее и позволяет избежать некоторых лишних шагов.
Приветствую Вас, уважаемые читатели! Как всегда, с Вами вебмастер Александр и проект «Анатомия бизнеса». Как Вы помните, на четвёртом уроке мы скачали тему для WordPressс сайта ThemeForest.net. Мы видели, что на этом сайте представлено очень много хороших тем. Но поскольку сайт зарубежный, то подавляющее большинство размещённых на нём тем англоязычные. Если Вы установите такую тему, все надписи на Вашем сайте будут на английском языке. Если Вы делаете сайт на русском языке и адресуете его прежде всего русскоязычным пользователям, то, конечно, такое оформление будет смотреться очень некстати. К счастью, англоязычную тему для WordPressможно быстро и легко перевести на русский язык, и сегодня мы этим и займёмся.
Многие начинающие веб-мастера допускают одну и ту же ошибку. Они ищут (например, через TotalCommander) файлы, содержащие определённую текстовую фразу, и вручную заменяют её на эквивалентную русскоязычную. Пускай, например, мы хотим заменить словосочетание read
more
на читать продолжение
.
Как я уже говорил, начинающие веб-мастера часто делают это через TotalCommander. В этой программе они открывают окно Поиск файлов и в папке с темой ищут файлы, содержащие фразу read more . После этого они поочерёдно открывают найденные файлы в каком-нибудь текстовом редакторе (например, в «Блокноте») и, используя там функцию Найти и заменить , меняют фразу read more (везде, где она встречается) на читать продолжение .
В примере на рисунке выше найдено 6 файлов, содержащих фразу read more .
Заменять вручную одну фразу на другую – дело утомительное и малопродуктивное. Более того: при таком переводе могут возникнуть серьёзные проблемы. Зачастую фразу ищут во всех файлах темы, и помимо файлов, где хранятся текстовые строки, в результаты поиска могут попасть и файлы, в которых размещён код на PHP, если в них тоже содержится эта фраза. Машинально заменяя в текстовом редакторе слова в таких файлах, по ошибке можно изменить указанное словосочетание не в текстовой фразе, а на каком-нибудь участке кода, и после этого данный сценарий перестанет функционировать либо будет работать неправильно.
Как я только что сказал, у профессионально сделанных тем все текстовые фразы собраны в отдельном файле. Такой файл называется словарём. Все словари темы находятся в папке languages . Словарь, содержащий фразы на английском языке, называется en_ US. po . Его можно открыть с помощью FTP-клиента.
Запускаем FTP-клиент, подключаемся к сайту, переходим в папку с темой, находим там папку languages и открываем её.
В примере на рисунке выше выделен путь к папке languages , точнее, не весь путь, а его часть. Эта часть пути будет у всех одинакова. Другая часть пути, которая не выделена, у разных пользователей может отличаться.
В папке languages находится словарь en_ US. po . Надо сказать, что файл словаря иногда может иметь другое расширение: . pot или . mo . Однако на работу со словарём это не влияет. В дальнейшем будем считать, что файлы словаря имеют расширение . po .
Перетащим в FTP-клиенте файл en_
US.
po
в какую-нибудь папку на нашем локальном компьютере. Данные в словаре содержатся в специальном формате. Изменять файл словаря вручную не рекомендуется. Вместо этого лучше воспользоваться специальной программой для редактирования словарей, например, Poedit . Скачаем её себе, установим и запустим. Откроется окно программы. Чтобы создать новый словарь на основе имеющегося, в меню Файл
выберем пункт Создать из
POT-файла
.
Появится окно Открыть шаблон каталога
. Укажите в нём файл en_
US.
po
, скачанный ранее по FTP. Если файл не виден в папке, в которую Вы его скачали, попробуйте выбрать в списке, где указывается тип файлов, другое расширение. После того как Вы указали нужный файл, нажмите кнопку Открыть
.
В появившемся окне Язык перевода
выберем пункт русский (Россия)
.
Откроется окно, в котором будут перечислены все текстовые фразы, найденные в файле en_ US. po .
1) нажимаем Ctrl + F ;
2) находим нужную английскую фразу;
3) заменяем её на эквивалентную русскую.
После того как мы переведём таким образом все нужные нам фразы, нужно сохранить изменения в файле, дав ему новое имя. Назовём этот файл ru_ RU. po . Перенесём файл ru_ RU. po в папку languages на сайте. Имеющийся в ней файл en_ US. po удаляем, предварительно сделав его резервную копию.
Всё, теперь на нашем сайте надпись read
more
должна измениться на читать продолжение
.
Если у Вас что-то не получилось рекомендую посмотреть данную видео инструкцию:
На следующем уроке мы рассмотрим,
В заключение хотел бы добавить, что, если хорошо разобраться, выяснится, что создание сайтов не такой уж и сложный процесс. Я не являюсь программистом, но с уверенностью могу сказать, что умею создавать сайты.
Многие задаются вопросом: а зачем нужен сайт? Пожалуй, самое приятное, что есть в сайтах на данный момент, это возможность получения пассивного дохода. Именно это послужило для меня мощнейшим стимулом к построению бизнеса в Интернете. Я знаю десятки примеров, как молодые 23-летние ребята создавали посещаемые площадки в Сети и зарабатывали на них немалые деньги, поэтому я просто не мог оставаться в стороне.
И Вам я тоже желаю, чтобы Вы в ближайшее время тоже создали прибыльный сайт. Помните: всё в Ваших руках!